】 【打 印】 
【 第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 】 
坚守四十年,他们将电影“译”进苗侗山乡
http://www.CRNTT.com   2023-02-24 10:57:00


 

  宋其生熬了几个晚上,填词谱曲,将东北二人转全部翻译成了苗歌、侗歌,“这就是大家日常喜爱的方式了,现场观众笑得前仰后合。”宋其生说。“这次我知道,他们是真的笑了。”

  言在此而意在彼,才能让翻译有“信”有“达”,最终有“味”。

  台本翻译是第一步,配音则是第二步。如果台本翻译需要的是有“味”,那么配音工作则需要有“神”。如今已退休的汪兰,当年正是因为一声有“神”的笑声,在这个行业一干就是大半辈子。

  1984年,正准备大专复习考试的汪兰在一次下乡演出活动中被公司选中,第一次走进了录音棚。这次的角色是电影《玉碎宫倾》里的塔娜公主。“第一次就让我配女主角,可把我折腾坏了。”

  胶片电影时代,电影配音没有单独的音轨操作,更不能剪辑,每一句台词的语速和感情都要跟上角色的口型,一配到底。“我的台词多,每卡壳一次,大家都要陪我从头来一次。”汪兰回忆说,虽然没人怪她,但看到所有人都在叹气摇头,配音结束后,汪兰沮丧地回去了。

  “就当自己做了个梦吧。”汪兰这样安慰自己。几天后,她收到了公司一位领导的来信,称赞她的配音非常有神,“尤其是那几句笑声,完全把角色的特点笑了出来。”汪兰说,这句话让她怀着失而复得的心情回到了公司。

  当第一次听到了自己配音的电影,汪兰确定了这就应该是一生的事业,当即放弃了大专考试。“从来没想过家乡的语言、自己的声音会出现在电影里。可能在这个行业里,我只是小花小草,但却能点缀自己的家乡,传递我们的文化。”汪兰说。这一干,就干到了退休。

  宋其生也对自己第一次配音的角色印象深刻:战争电影《高山下的花环》中唐国强饰演的主角。这个军旅角色前后变化巨大,人物故事丰满,让宋其生吃了大苦头。
 


 【 第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 】 


扫描二维码访问中评网移动版 】 【打 印扫描二维码访问中评社微信  

 相关新闻: